聊齋志異-彭二掙篇原文有哪些情節?該如何翻譯呢?

本文已影響2.63W人 

聊齋志異《彭二掙》原文

彭二掙 禹城韓公甫自言[1]:“與邑人彭二掙並行於途,忽回首不見之,惟空蹇 隨行[2]。但聞號救甚急,細聽則在被囊中[3]。近視囊內累然,雖則偏重, 亦不得墮。欲出之,則囊口縫紉甚密;以刀斷線,始見彭犬臥其中[4]。既出,問何以入,亦茫不自知。蓋其家有狐爲祟,事如此類甚多雲。”

[1]禹城,縣名,令屬山東省。

[2]空蹇(jiǎn 簡):無人騎坐的驢。蹇,跛,一般指驢,亦指駑劣之 馬。

[3]被囊:即被袋,今稱行李袋,俗以之搭於驢背。

[4]犬臥:像犬一樣伏臥。

聊齋志異-彭二掙篇原文有哪些情節?該如何翻譯呢?

聊齋志異《彭二掙》翻譯

聊齋志異-彭二掙篇原文有哪些情節?該如何翻譯呢? 第2張

禹城人韓公甫講:“一次我和同鄉彭二掙一塊走在路上,忽然回頭不見了他,只有他騎的驢子跟在後面。又聽到有急切的呼救聲傳來,細聽聲音發自驢背上的行李袋中。近前一看,袋子內有東西鼓起,雖然偏向一頭,卻掉不下來。想打開看看,袋口又被縫得結結實實;忙用刀割開,才發現彭二掙像狗一樣臥在裏面。出來後,問他怎麼進去的,他自己茫然不知。原來他家有狐狸作祟,像這樣的事經常發生。”

免責聲明:以上內容源自網絡,版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創版權請告知,我們將盡快刪除相關內容。

相關內容

熱門精選