《古文觀止·潮州韓文公廟碑》的原文是什麼?怎麼翻譯?
本文已影響2.43W人
本文已影響2.43W人
《古文觀止·潮州韓文公廟碑》的原文是什麼?怎麼翻譯?這是很多讀者都比較關心的問題,接下來本站小編就和各位讀者一起來了解,給大家一個參考。
潮州韓文公廟碑
北宋·蘇軾
【題解】
這是一篇創作於宋代時期的散文,是蘇軾於元祜七年(1092),在接受了潮州知州王滌的請求後,替潮州重新修建的韓愈廟所撰寫的碑文。古代的碑文,包括廟碑和墓碑,是一種習見的文體,它是刻在石頭上的文章,一般是記述人物的生平、術業、政績。本文則較全面地概括韓愈的主要事蹟,並提出比較恰當的評價,有“千古奇觀”之稱。
【原文】
匹夫而爲百世師,一言而爲天下法,是皆有以參天地之化[11],關盛衰之運。其生也有自來,其逝也有所爲。故申、呂自嶽降,傅說爲列星,古今所傳,不可誣也。
【註釋】
[11]參天地之化:指與天、地一齊化育萬物,並立爲三。
【譯文】
一個普通人能夠成爲百世宗師,一句話就能成爲天下人效法的準則,這都是由於他們能夠和天地化育萬物相等同,也關係到國家氣運的盛衰。他們的出生也是有來歷的,他們的死亡也是有緣由的。所以,申伯、呂侯是山神降世,傅說死後化爲天上的星辰,這些古今傳誦的事是不可否認的。
【原文】
孟子曰:“我善養吾浩然之氣。”是氣也,寓於尋常之中,而塞乎天地之間。卒然遇之,則王、公失其貴,晉、楚失其富,良、平失其智,賁、育失其勇,儀、秦失其辯。是孰使之然哉?其必有不依形而立,不恃力而行,不待生而存,不隨死而亡者矣。故在天爲星辰,在地爲河嶽,幽則爲鬼神[12],而明則復爲人。此理之常,無足怪者。
【註釋】
[12]幽:指幽冥之處。
【譯文】
孟子說:“我善於修養我的至大至剛之氣。”這種氣,蘊藏在尋常的事物之中,而充溢在天地之間。突然遇到它,則王侯公卿就會失去他們的尊貴,晉、楚這樣的大國也會失去他們的富強,張良、陳平也會失去他們的智謀,孟賁、夏育也會失去他們的勇氣,張儀、蘇秦也會失去他們善辯的口才。是誰能讓它有這樣的本領呢?它一定有不憑藉形體而自立,不依仗力量而自行,不依賴生命而存在,不跟隨死亡而消逝的東西。所以有這種氣的人在天上就化爲星辰,在地上就成爲山川河流,在陰間化爲鬼神,在人間又變成世人。這些都是很平常的道理,不足爲怪。
【原文】
自東漢以來,道喪文弊,異端並起。歷唐貞觀、開元之盛,輔以房、杜、姚、宋而不能救。獨韓文公起布衣,談笑而麾之[13],天下靡然從公,復歸於正,蓋三百年於此矣。文起八代之衰,而道濟天下之溺[14];忠犯人主之怒,而勇奪三軍之帥。此豈非參天地、關盛衰、浩然而獨存者乎?
【註釋】
[13]麾(huī):同“揮”,指揮,號召。
[14]“道濟”句:提倡儒道以拯濟沉溺於佛道思想的人們。濟,拯救。
【譯文】
自東漢以來,儒家之道衰敗,文章凋敝,各種異端學說相繼興起。雖然經歷了唐代貞觀、開元的盛世,出現了房玄齡、杜如晦、姚崇、宋璟等名相的輔佐,但是仍然不能扭轉局面。唯有韓文公以平民身份挺身而出,談笑之間揮手號召,天下人紛紛跟隨他,使思想和文風納入正道上來,這距今大約有三百年了。韓文公的文章振作了八代衰頹的文風,他提倡的學說拯救了沉溺於佛道的天下人;他的忠心觸怒了君主,他的勇氣制服了三軍主帥,這不就是與天地化育萬物,與國家盛衰緊密相關而浩然獨存的正氣嗎?
【原文】
蓋嘗論天人之辨,以謂人無所不至,惟天不容僞[15]。智可以欺王公,不可以欺豚魚[16];力可以得天下,不可以得匹夫匹婦之心。故公之精誠,能開衡山之雲,而不能回憲宗之惑;能馴鱷魚之暴,而不能弭皇甫鎛、李逢吉之謗;能信於南海之民,廟食百世,而不能使其身一日安之於朝廷之上。蓋公之所能者,天也;其所不能者,人也。
【註釋】
[15]僞:人爲的事物。
[16]豚魚:豚,指小豬,這裏泛指豬。古人認爲爲人講求誠信,即使對小動物也不能欺騙。
【譯文】
我曾經談論過天道和人事的區別,認爲沒有人不能做到的事情,只是天道不是人力所能改變的。人的智慧可以用來欺騙王侯公卿,但卻不能欺騙純真天性的小動物;人的力量可以用來奪取天下,但卻不能奪得普通男女的忠心。所以韓文公的精誠之心,能夠撥開衡山重重的雲霧,但卻不能使唐憲宗迷途知返;能夠馴服殘暴的鱷魚,但卻不能制止皇甫鎛、李逢吉的誹謗;能夠取信於潮州的廣大百姓,使得百代都享受廟堂祭祀,但卻不能使自己在朝廷中得到一天的安寧。這大概是因爲韓文公所能夠做到的是盡天道,而他所不能做到的是屈從人事。
【原文】
始潮人未知學,公命進士趙德爲之師。自是,潮之士皆篤於文行[17],延及齊民,至於今,號稱易治。信乎孔子之言:“君子學道則愛人,小人學道則易使也[18]。”潮人之事公也,飲食必祭,水旱疾疫,凡有求必禱焉。而廟在刺史公堂之後,民以出入爲艱[19]。前太守欲請諸朝作新廟,不果。元祐五年,朝散郎王君滌來守是邦。凡所以養士治民者,一以公爲師。民既悅服,則出令曰:“願新公廟者聽。”民歡趨之。卜地於州城之南七裏,期年而廟成。
【註釋】
[17]篤於:忠實於。
[18]“君子學道則愛人”二句:表現了孔子提倡禮樂教化的政治目的。
[19]艱:這裏是不方便的意思。
【譯文】
當初,潮州人不知道學習儒道,韓文公派進士趙德去做他們的老師。從此,潮州的學者們開始重視文章禮儀,並且影響了當地百姓,直到今天,潮州號稱是最易治理的地方。孔子說得真不錯:“君子學了禮儀道德就有仁愛之心,百姓學了禮儀道德就容易驅使。”潮州百姓侍奉韓文公,每頓飯都要祭祀,遇到水旱災害、疾病瘟疫等有求於神靈的事情,一定會向他禱告。韓文公的廟宇建在刺史公堂的後面,老百姓進出很不方便。前任太守想請求朝廷另建一座新廟,但是沒有實施。元祐五年,朝散郎王君滌來到這裏做知縣。他上任後,凡是用來培養世人、治理百姓的措施,一律以韓文公爲榜樣。在百姓們對他的治理心悅誠服後,他就發出號令說:“願意重建韓公廟的人就聽從命令。”百姓們都歡呼雀躍地去參加修廟。在州城南面七裏選了一塊好地方,一年內新廟就建成了。
【原文】
或曰:“公去國萬里而謫於潮,不能一歲而歸。沒而有知,其不眷戀於潮也審矣。”軾曰:“不然!公之神在天下者,如水之在地中,無所往而不在也。而潮人獨信之深,思之至,薰蒿悽愴[20],若或見之,譬如鑿井得泉,而曰水專在是,豈理也哉?”
【註釋】
[20]薰蒿悽愴:祭祀時引起悽愴的感情。薰蒿,指祭祀時香氣繚繞的樣子。
【譯文】
有人說:“韓文公離開京城萬里之遠而謫居潮州,不到一年的時間就回去了。如果他死後有知,明顯是不會眷戀潮州的。”我說:“不是這樣的!韓文公的神靈在人間,就像水在地下一樣,無論到哪裏都有。但是唯獨潮州人信奉深切,思念無限,在祭奠時升騰的香霧中,人們悲愴淒涼,彷彿見到了他,就好像鑿井時見到了泉水,卻說泉水只在這個地方,哪有這種道理呢?”
【原文】
元豐元年,詔封公昌黎伯,故榜曰:“昌黎伯韓文公之廟。”潮人請書其事於石,因爲作詩以遺之,使歌以祀公。其辭曰:公昔騎龍白雲鄉,手抉雲漢分天章[21],天孫爲織雲錦裳。飄然乘風來帝旁,下與濁世掃秕糠[22]。西遊咸池略扶桑,草木衣被昭回光。追逐李、杜參翱翔,汗流籍、湜走且僵,滅沒倒影不能望[23]。作書詆佛譏君王,要觀南海窺衡、湘,歷舜九嶷吊英、皇。祝融先驅海若藏[24],約束蛟鱷如驅羊。鈞天無人帝悲傷,謳吟下招遣巫陽。犦牲雞卜羞我觴,於粲荔丹與蕉黃。公不少留我涕滂,翩然被髮下大荒[25]。
【註釋】
[21]抉:挑選。雲漢:指銀河。天章:天上的彩雲。
[22]下:降下,作動詞用。秕糠:比喻異端邪說。
[23]“滅沒”句:形容張籍、皇甫湜像倒影一樣容易滅沒,不能仰望韓愈日月般的光輝。
[24]祝融:傳說中的火神。先驅:早已逃走。海若:海神。
[25]翩然被髮下大荒:韓愈曾有詩句:“翩然下大荒,被髮騎麒麟。”蘇軾用此語,表示希望他下來享用祭品。被,同“披”。大荒,原指傳說中極遠的地方,這裏指人世。
【譯文】
元豐元年(實爲元豐七年),皇帝下詔追封韓文公爲昌黎伯,所以匾額上寫着“昌黎伯韓文公之廟”。潮州人請求我把他的事蹟刻在石碑上,於是我又寫了一首詩送給他們,讓他們歌唱着來悼念韓公。詩的詞句爲:
昔日裏您乘着飛龍遨遊在白雲鄉,親手在銀河中挑選天上的雲彩,織女爲您編織錦繡衣裳。您乘着清風飄遊來到帝王身旁,下降到人間是爲掃除混亂的俗世異端。您西遊咸池,東過扶桑,連草木都享受着您的燦爛光芒。您追隨李白、杜甫,同他們一起翱翔天空,使張籍、皇甫湜汗流奔跑也趕不上你,您的光輝讓人不敢仰望。您疾書奏章,抨擊佛學,諷勸君王,被貶潮州,您遊歷南海,路過九嶷舜墓,憑弔女英、娥皇。到了潮州,祝融爲您開路,南海的怪物都藏匿起來。您爲民除害,趕走蛟龍、鱷魚,如同驅趕羔羊一樣。天庭少了人才,天帝心中悲傷,派遣巫陽高歌下凡招您迴天堂。潮州百姓殺牛宰雞,獻上美酒,請您品嚐火紅的荔枝和嫩黃的香蕉。文公啊,您不肯稍作停留,讓我們淚下如雨,請您飄然下降享有祭品吧!
【評析】
傳統的碑文以敘事爲主,本文卻以議論爲主,敘事通過議論引出。
文章前半部分寫“廟碑”,列舉了多位古代聖賢,說明他們能夠揚名後世的原因,雖然沒有論及韓愈,卻已經暗示韓愈是一代聖賢,在文學、儒學以及政治才能方面給予了韓愈高度的讚揚和熱情的歌頌。後半部分寫“潮州”,主要講述韓愈在潮州的政績以及人們對他的懷念。碑文連用四個排比句,從文、道、忠、勇四個方面來盛讚韓愈在道德和文章方面取得的成就,以及政績。末尾部分,交代了修廟立碑撰文的時間,並作詩讚美。
在文中,蘇軾對韓愈的一生,尤其是對韓愈在思想文化上所起的重要作用,給予了極高的評價。蘇軾認爲韓愈的這種人格、思想、精神之所以不爲人們所理解,甚至受到不公正的待遇,是由於他能替天行道,而不會媚世阿俗的緣故。
文章感情充沛,寫得很有氣勢,將議論、描述、對話、詩歌等多種手法熔鑄於一爐,加上錯落參差的句子和音調鏗鏘的語言,使文章十分生動而又靈活。
《明史·陳獻章傳》原文及全文翻譯
《八聲甘州·渺空煙四遠》的原文是什麼?怎麼翻譯?
太平廣記·卷十四·神仙·嵩山叟該怎麼翻譯?原文是什麼內容?
《小雅·魚藻之什·白華》的原文是什麼?怎麼翻譯?
太平廣記·卷二十四·神仙·劉清真原文是什麼內容?該怎麼翻譯?
太平廣記·卷二十三·神仙·馮俊該怎麼翻譯?原文是什麼內容?
賀鑄的《六州歌頭·少年俠氣》原文是什麼?怎麼翻譯?
太平廣記·卷四十八·神仙·李紳原文是什麼內容?該怎麼翻譯?
《古文觀止·應科目時與人書》的作者是誰?原文是什麼?
太平廣記·卷五·神仙·玉子該怎麼翻譯呢?原文又是什麼內容?
太平廣記·卷六·神仙·劉商原文是什麼內容?該怎麼翻譯呢?
太平廣記·卷十七·神仙·盧李二生原文是什麼內容?怎麼翻譯呢?
太平廣記·卷八·神仙·劉安怎麼翻譯呢?原文是什麼內容?
李清照的《蝶戀花·晚止昌樂館寄姊妹》原文是什麼?怎麼翻譯?
太平廣記·卷十二·神仙·董奉該怎麼翻譯?原文是什麼內容?
太平廣記·卷三十五·神仙·馮大亮怎麼翻譯?原文是什麼內容?
世說新語·文學篇·第五十五則的原文是什麼?怎麼翻譯?
太平廣記·卷二十九·神仙·公九天使者原文是什麼?如何翻譯呢?
世說新語·文學篇·第八十八則的原文是什麼?怎麼翻譯?
太平廣記·卷四·神仙·徐福原文是什麼內容?怎麼翻譯呢?
太平廣記·卷四十·神仙·石巨原文是什麼內容?怎麼翻譯呢?
太平廣記·卷七·神仙·李阿原文是什麼內容?怎麼翻譯呢?
《六韜·文韜·文師》寫的是什麼?怎麼翻譯?
太平廣記·卷十五·神仙·陶弘景原文是什麼內容?怎麼翻譯呢?
太平廣記·卷一·神仙·顏真卿要怎麼翻譯呢?原文是什麼內容?
《新唐書·李絳傳》原文及全文翻譯
詩經·大雅·清廟原文、譯文以及鑑賞
太平廣記·卷四十九·神仙·潘尊師該怎麼翻譯?原文是什麼內容?
明朝的戚家軍的實力如何 爲什麼能做到百戰百勝呢
她是巫山神女 爲何會被埋葬巫山?身世成謎
孝聖憲皇后爲什麼拒絕與皇帝同穴合葬?原因是什麼
尼布甲尼撒二世在軍事和建築上的成就有哪些 尼布甲尼
歷史上鄭和第三次下西洋都做了哪些事情?
本來可以統一天下的齊國到底發生了什麼事情 爲什麼落
中國第一所大學“洛陽太學”簡介
出生貧困的西漢丞相匡衡少年勤學的故事
卡特總統是什麼人?他只當了一任的原因是什麼?
龍生九子與鳳育九雛:中國神話中的九個神祕生物
《玫瑰之戰》韓冬青爲何決定將房子留給伍思思?
劉如意真的強盜了劉盈的太子之位了嗎?
韓信爲什麼沒有在手握重兵時背漢自立?
最牛猛人曹孟德 令他最害怕的人都有哪幾個
秦始皇不停開疆拓土的背後:是自卑在作祟?