世說新語·雅量篇·第十七則的原文是什麼?怎麼翻譯?

本文已影響4.8K人 

古代名著《世說新語》主要記載東漢後期到魏晉間一些名士的言行與軼事,那麼其中世說新語·雅量篇·第十七則的原文是什麼?怎麼翻譯?下面本站小編就爲大家帶來詳細的介紹。

原文

庾太尉①風儀偉長,不輕舉止,時人皆以爲假。亮有大兒數歲,雅重之質,便自如此,人知是天性。溫太真嘗隱幔怛之,此兒神色恬然,乃徐跪曰:“君侯何以爲此?”論者謂不減亮。蘇峻時遇害。或雲:“見阿恭②,知元規非假。”

字詞註釋

①庾太尉:庾亮。

②阿恭:庾亮大兒庾彬的小名。庾彬後於蘇峻之亂中遇害。

世說新語·雅量篇·第十七則的原文是什麼?怎麼翻譯?

翻譯

太尉庾亮風流倜儻,偉岸英武,舉止得體優雅,可是當時的人們都覺得他是裝出來的。庾亮的大兒子庾彬當時才幾歲,但從小就有一種優雅穩重的氣質,天生如此,人們才明白這的確是天性使然。溫嶠曾經有一次藏在帷帳後面嚇唬庾彬,結果這孩子一點沒被嚇到,神色自若,慢慢跪地,問說:“君侯爲何要嚇唬我呢?”衆人評價,這小孩的氣質不比他父親庾亮遜色。可惜的是,庾彬在蘇峻之亂時被叛軍殺害。有人說:“見到庾彬的氣質,就知道庾亮的風雅不是裝出來的。”

感悟啓示

庾亮也是當時出名的美男子。

相關內容

熱門精選